
UNITED KINGDOM

A população do United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland é de cerca de 60 milhões, e possui as duas mais conceituadas universidades do mundo: Oxford e Cambridge.
Até o início do século XX, a Inglaterra constiutuía-se em um dos maiores impérios da história, espalhado pelos cinco continentes. A capital Londres tem 7.375 milhões de habitantes, e o pais possui 21 condados.

Estabeleceu nas treze colônias da América do Norte uma colônia de povoamento, as quais se tornaram livres com bravura, e exemplos de determinação, compromisso ideológico e patriotismo. Unificaram-se em fins do século XIX, logo após a independência da antiga metrópole, tornando-se então os ESTADOS UNIDOS DA AMÉRICA (mapa à direita). Pouco mais de um século depois, constituiriam-se na maior potência mundial, em tempo relativamente curto.
A população dos EUA hoje, é de cerca de 290 milhões distribuída em 50 estados mais o distrito de Colúmbia, onde situa-se a capital federal dos United States of America, Washington, onde vivem cerca de 575 mil pessoas.
E atualmente, Inglaterra e EUA formam uma aliança geopolítica. Tudo isso explica o porquê do inglês ser a língua universal, uma das oficiais da ONU, língua da Internet, do turismo, dos negócios enfim, dos grandes eventos internacionais.
No caso particular dos EUA, segundo país mais visitado do mundo pelos turistas, atrás apenas da França, exercem considerável influência no comportamento global, através da música, da TV, do cinema e da literatura. E é o inglês falado nos EUA que predominará aqui, com explicações gramaticais, exercícios e muitas frases e expressões idiomáticas. Mais abaixo, ficarão arquivados poemas, músicas e matérias jornalísticas factuias e culturais, em inglês com tradução para o português.
YOU ARE WELCOME, AND LET'S PRACTICE TOGETHER!

LISTEN TO COUNTRY MUSIC ! !
Cross Country
country music
24 hours per day

Objetivo deste estudo de Inglês:
Apresentar regras básicas e intermediárias da gramática,
conjugação de verbos e expressões idiomáticas
Conteúdo:
Translations: British and American Anthem
Step 13.
Simple Present
Step 12.
Music: Friends
Prepositions - In, On, At
Step 11.
Interrogatives
Step 10.
Present Continuous
Step 9.
Personal Pronouns
Step 8.
Verb There to Be - Simple Past,
Music: Bossa Nova
Step 7.
Verb To Be - Simple Past,
Music: My Place in This World,
Poem: A Flower Sprouts among Stones in Afghanistan
Step 6.
Possessives
Step 5.
Personal Pronouns
Step 4.
Verb There to Be - Present,
Music: Out of This World
Step 3.
Verb to Be - Simple Present
Step 2.
Demonstrative Pronouns
Step 1.
Alphabet, Indefinite Articles
God Save the Queen
Deus Salve a Rainha
Deus Salve a Rainha
Author unknown (maybe Sir Thomas Augustine Arn)
Autor desconhecido (talvez, Sr. Thomas Agustine Arn)
Used since 1740
Usado desde 1740)
Autor desconhecido (talvez, Sr. Thomas Agustine Arn)
Used since 1740
Usado desde 1740)
God save our gracious Queen,
Deus salve nossa graciosa Rainha,
Long live our noble Queen,
Longa vida à nossa nobre Rainha,
God save the Queen:
Deus salve a Rainha;
Send her victorious,
A torne vitoriosa,
Happy and glorious,
Feliz e gloriosa,
Long to reign over us:
Longeva para reinar sobre nós:
God save the Queen.
Deus salve a Rainha.
Thy choicest gifts in store,
Teus melhores presentes guardados;
On her be pleased to pour;
Sejam agradáveis dar-lhos;
Long may she reign,
Longevo seja seu reinado,
May she defend our laws,
Que ela defenda nossas leis,
And ever give us cause
E que sempre nos dê motivo
To sing with heart and voice
Para cantar com o coração e com a voz
"God save the Queen".
"Deus salve a Rainha."
O Lord, our God, arise,
Ó Senhor, nosso Deus, levante-Se,
Scatter thine enemies,
Disperse seus inimigos,
And make them fall:
E faça-os cair:
Confound their politics,
Confunda a política deles,
Frustrate their knavish tricks,
Frustre suas tramas fraudulentas,
On thee our hopes we fix:
Em ti depositamos nossa esperança:
God save us all.
Deus salve a todos nós.
Not in this land alone,
Não só nesta terra,
But be God's mercies known,
Mas que a misericórdia de Deus seja conhecida
From shore to shore!
Por todos os cantos do planeta!
Lord make the nations see,
Senhor, faça as nações virem,
That men should brothers be,
Que os homens devem ser irmãos,
And form one family,
E tornar-se uma família,
The wide world over.
Em todas as partes do mundo.
From every latent foe,
A todo inimigo latente,
From the assassins blow,
De todos os assassinos sopre,
God save the Queen!
Deus salve a Rainha!
O'er her thine arm extend,
Sobre seu braço estenda,
For Britain's sake defend,
Pela causa britânica defenda,
Our mother, prince, and friend,
Nossa mãe, o príncipe, e o amigo,
God save the Queen!
Deus salve a Rainha!
Lord grant that Marshal Wade
Deus, permita que o Marechal Wade
May by thy mighty aid
Possa, com Sua poderosa ajuda,
Victory bring.
Trazer a vitória.
May he sedition hush,
Que ele cale a sublevação,
And like a torrent rush,
E como temporal sobrepassar
Rebellious Scots to crush.
Os escoceses rebeldes, até os esmagar.
God save the Queen!
Deus salve a Rainha!
Deus salve nossa graciosa Rainha,
Long live our noble Queen,
Longa vida à nossa nobre Rainha,
God save the Queen:
Deus salve a Rainha;
Send her victorious,
A torne vitoriosa,
Happy and glorious,
Feliz e gloriosa,
Long to reign over us:
Longeva para reinar sobre nós:
God save the Queen.
Deus salve a Rainha.
Thy choicest gifts in store,
Teus melhores presentes guardados;
On her be pleased to pour;
Sejam agradáveis dar-lhos;
Long may she reign,
Longevo seja seu reinado,
May she defend our laws,
Que ela defenda nossas leis,
And ever give us cause
E que sempre nos dê motivo
To sing with heart and voice
Para cantar com o coração e com a voz
"God save the Queen".
"Deus salve a Rainha."
O Lord, our God, arise,
Ó Senhor, nosso Deus, levante-Se,
Scatter thine enemies,
Disperse seus inimigos,
And make them fall:
E faça-os cair:
Confound their politics,
Confunda a política deles,
Frustrate their knavish tricks,
Frustre suas tramas fraudulentas,
On thee our hopes we fix:
Em ti depositamos nossa esperança:
God save us all.
Deus salve a todos nós.
Not in this land alone,
Não só nesta terra,
But be God's mercies known,
Mas que a misericórdia de Deus seja conhecida
From shore to shore!
Por todos os cantos do planeta!
Lord make the nations see,
Senhor, faça as nações virem,
That men should brothers be,
Que os homens devem ser irmãos,
And form one family,
E tornar-se uma família,
The wide world over.
Em todas as partes do mundo.
From every latent foe,
A todo inimigo latente,
From the assassins blow,
De todos os assassinos sopre,
God save the Queen!
Deus salve a Rainha!
O'er her thine arm extend,
Sobre seu braço estenda,
For Britain's sake defend,
Pela causa britânica defenda,
Our mother, prince, and friend,
Nossa mãe, o príncipe, e o amigo,
God save the Queen!
Deus salve a Rainha!
Lord grant that Marshal Wade
Deus, permita que o Marechal Wade
May by thy mighty aid
Possa, com Sua poderosa ajuda,
Victory bring.
Trazer a vitória.
May he sedition hush,
Que ele cale a sublevação,
And like a torrent rush,
E como temporal sobrepassar
Rebellious Scots to crush.
Os escoceses rebeldes, até os esmagar.
God save the Queen!
Deus salve a Rainha!
The Star-Spangled Banner
A Bandeira Estrelada
Francis Scott Key, 1814
Oh, say, can you see, by the dawn's early light
Oh, diga, você vê, nas primeiras luzes da alvorada
What so proudly we hailed at the twilight's lasted gleaming?
O que, tão orgulhosamente, cintila-nos por fim no crepúsculo?
Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight,
De cujas faixas largas e estrelas luminosas, através da perigosa luta,
O 'er the ramparts we watched, were so gallantly streaming.
Por sobre as muralhas que assistimos, foram tão maravlihosamente fluindo.
And the rockets` red glare, the bombs bursting in air,
E o clarão vermelho dos foguetes, as bombas que explodindo no ar,
Gave proof through the night that our flag was still there.
Deu-nos a prova, através da noite, que nossa bandeira ainda estava ali.
Oh, say, does that star-spangled banner yet wave
Oh, diga, aquela bandeira coberta de estrelas ainda tremula
O'er the land of the free and the home of the brave?
Sobre a terra dos livres e sobre o lar dos corajosos?
On the shore dimly seen, through the mists of the deep,
Na orla vagamente vista, através das profundas névoas,
Where the foe's haughty host in dread silence reposes,
Onde o anfitrião inimigo orgulhoso, em silêncio de temor repousa,
What is that which the breeze, o'er the towering steep,
O que é aquilo que a brisa, sobre as alturas,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Meio que espasmodicamente sopra, de certa forma esconde, de certa forma revela?
Now it catches the gleam of the morning's first beam,
Agora, toma a cintilação da primeira luz da manhã,
In fully glory reflected, now shines on the stream:
Em completa glória refletida, agora brilha no fluxo:
'Tis the star-spangled banner: oh, long may it wave
A bandeira está coberta de estrelas: oh, por muito tempo ela pode tremular
O'er the land of the free and the home of the brave.
Sobre a terra dos livres e sobre o lar dos corajosos.
And where is that band who so vauntingly swore
E onde está aquele grupo que, tão orgulhosamente, jurou
That the havoc of war and the battle's confusion
Que com assolamento da guerra e confusão da batalha
A home and a country should leave us no more?
Um lar e um país não deveriam mais ser nos dado?
Their blood has vanished out their foul footstep's pollution.
O sangue deles esvaeceu a poluição da sua pegada suja.
No refuge could save the hireling and slave
Nenhum refúgio poderia salvar o mercenário e o escravo
From the terror of flight, or the gloom of the grave:
Do terror do voo, ou da obscuridade do sepulcro:
And the star-spangled banner in triumph doth wave
E a bandeira estrelada triunfalmente tremula
O'er the land of the free and the home of the brave!
Sobre a terra dos livres e sobre o lar dos corajosos!
Oh, thus be it ever when freemen shall stand.
Oh, assim seja sempre que os homens livres estejam firmes.
Between their loved home and the war's desolation!
Entre o amado lar deles, e a desolação da guerra!
Blest with victory and peace, may the heaven-rescued land
Abençoada com a vitória e com a paz, que os céus salvem a terra
Praise the Power that has made and preserved us a nation.
Louve o Poder que formou e nos preservou-nos uma nação.
Then conquer we must, when our cause it is just.
Então, devemos conquistar, quando nossa causa é justa.
And this be our motto: "In God is our trust".
E este é nosso lema: "Em Deus está nossa confiança".
And the star-spangled banner in triumph shall wave
E a bandeira estrelada triunfalmente tremulará
O'er the land of the free and the home of the brave.
Sobre a terra dos livres e sobre o lar dos corajosos.
A Bandeira Estrelada
Francis Scott Key, 1814
Oh, say, can you see, by the dawn's early light
Oh, diga, você vê, nas primeiras luzes da alvorada
What so proudly we hailed at the twilight's lasted gleaming?
O que, tão orgulhosamente, cintila-nos por fim no crepúsculo?
Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight,
De cujas faixas largas e estrelas luminosas, através da perigosa luta,
O 'er the ramparts we watched, were so gallantly streaming.
Por sobre as muralhas que assistimos, foram tão maravlihosamente fluindo.
And the rockets` red glare, the bombs bursting in air,
E o clarão vermelho dos foguetes, as bombas que explodindo no ar,
Gave proof through the night that our flag was still there.
Deu-nos a prova, através da noite, que nossa bandeira ainda estava ali.
Oh, say, does that star-spangled banner yet wave
Oh, diga, aquela bandeira coberta de estrelas ainda tremula
O'er the land of the free and the home of the brave?
Sobre a terra dos livres e sobre o lar dos corajosos?
On the shore dimly seen, through the mists of the deep,
Na orla vagamente vista, através das profundas névoas,
Where the foe's haughty host in dread silence reposes,
Onde o anfitrião inimigo orgulhoso, em silêncio de temor repousa,
What is that which the breeze, o'er the towering steep,
O que é aquilo que a brisa, sobre as alturas,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Meio que espasmodicamente sopra, de certa forma esconde, de certa forma revela?
Now it catches the gleam of the morning's first beam,
Agora, toma a cintilação da primeira luz da manhã,
In fully glory reflected, now shines on the stream:
Em completa glória refletida, agora brilha no fluxo:
'Tis the star-spangled banner: oh, long may it wave
A bandeira está coberta de estrelas: oh, por muito tempo ela pode tremular
O'er the land of the free and the home of the brave.
Sobre a terra dos livres e sobre o lar dos corajosos.
And where is that band who so vauntingly swore
E onde está aquele grupo que, tão orgulhosamente, jurou
That the havoc of war and the battle's confusion
Que com assolamento da guerra e confusão da batalha
A home and a country should leave us no more?
Um lar e um país não deveriam mais ser nos dado?
Their blood has vanished out their foul footstep's pollution.
O sangue deles esvaeceu a poluição da sua pegada suja.
No refuge could save the hireling and slave
Nenhum refúgio poderia salvar o mercenário e o escravo
From the terror of flight, or the gloom of the grave:
Do terror do voo, ou da obscuridade do sepulcro:
And the star-spangled banner in triumph doth wave
E a bandeira estrelada triunfalmente tremula
O'er the land of the free and the home of the brave!
Sobre a terra dos livres e sobre o lar dos corajosos!
Oh, thus be it ever when freemen shall stand.
Oh, assim seja sempre que os homens livres estejam firmes.
Between their loved home and the war's desolation!
Entre o amado lar deles, e a desolação da guerra!
Blest with victory and peace, may the heaven-rescued land
Abençoada com a vitória e com a paz, que os céus salvem a terra
Praise the Power that has made and preserved us a nation.
Louve o Poder que formou e nos preservou-nos uma nação.
Then conquer we must, when our cause it is just.
Então, devemos conquistar, quando nossa causa é justa.
And this be our motto: "In God is our trust".
E este é nosso lema: "Em Deus está nossa confiança".
And the star-spangled banner in triumph shall wave
E a bandeira estrelada triunfalmente tremulará
O'er the land of the free and the home of the brave.
Sobre a terra dos livres e sobre o lar dos corajosos.
Todas as teorias e exercícios deste conteúdo possuem direitos autorais reservados
Em nome de Eduardo Montesanti Goldoni, no acervo da Biblioteca Nacional do Brasil (Reg. n°440256)
Todas as traduções deste conteúdo são de autoria de Eduardo Montesanti Goldoni
Em nome de Eduardo Montesanti Goldoni, no acervo da Biblioteca Nacional do Brasil (Reg. n°440256)
Todas as traduções deste conteúdo são de autoria de Eduardo Montesanti Goldoni