Skyrock.com
  • ACCUEIL
  • BLOGS
  • PROFILS
  • CHAT
  • Apps
  • Musique
  • Sources
  • Vidéos
  • Cadeaux
  • Connecte-toi
  • Crée ton blog

XVII. IDIOMAS - Francês

XVII. IDIOMAS - Francês

FRANCE


XVII. IDIOMAS - FrancêsPaís mais visitado do mundo, recebendo cerca de 70 milhões de turistas todos os anos, a França possui população de cerca de 60 milhões, espalhados em 21 departamentos. Paris, sua charmosa capital, a Cidade da Luz, conta com cerca de 2,3 milhões de habitantes.

A França não é apenas famosa mundialmente por seus queijos e vinhos, mas também por seus inúmeros musueus, resultado da contribuição local às artes, idéias e à própria cultura ocidental. A République Française é o berço do Iluminismo.

XVII. IDIOMAS - FrancêsA França constitui-se na quinta maior economia mundial atualmente, e por isso é, junto da Alemanha, o pilar da União Européia.

A língua francesa, famosa por seu tom harmonioso, descende do latim. É uma das ínguas oficiais da ONU, e também oficial em parte da Suíça e do Canadá, em Luxemburgo, na Guiana Francesa, no Haiti e em países da Ásia e África.

Aqui, apresentam-se explicações gramaticais com frases e expressões idiomáticas da língua francesa, exercícios com respostas e traduções para o português, sempre acompanhadas do original, de músicas, poemas e matérias culturais.




BIENVENU ET AVANT EN FRANCE!



XVII. IDIOMAS - Francês

France Musique

Musique française 24 heures par jour
XVII. IDIOMAS - Francês


Radio France Internationale

Musique et Nouvelles 24 heures par jour


Objetivo deste estudo de Francês:

Apresentar regras básicas e intermediárias da gramática,
conjugação de verbos e expressões idiomáticas



Este IDIOMAS - Francês está divulgado em duas páginas
do sítio Go Travel - Paris: Hôtel de Ville e Tèrre et Soleil



Introdução

Regras gramaticais a nível básico e intermediário, frases para diversas ocasiões (incluindo expressões idiomáticas), conjugações verbais (em todos os tempos e modos) e textos para compreensão, com informações diversas sobre a língua, a sociedade, a cultura e a história francesa serão apresentados e arquivados aqui.

E também traduções (com o original em francês) de poemas, músicas e matérias jornalísticas e culturais.


Recomendações:

Dicionário (indispensável)

Guia de Conjugações Verbais

Francês Passo a Passo, Charles Berlitz. Ed. Martins Fontes
(livro didático, do básico ao avançado, possui lições gramaticais em meio a conversação teórica, com diversas expressões idiomáticas)

Como Dizer Tudo em Francês, Ron Martinez. Ed. Campus
(guia de expressões idiomáticas para todas as ocasiões. Material indispensável para estudantes de francês

Bienvenue en France
(livros didáticos, teoria e exercícios. Acompanha fitas de vídeo)

Leitura do Idioma (em grandes bancas de jornais, pode-se encontrar os jornais Le Figaro e Le Monde, e a revista Paris Match

Livraria Francesa (em São Paulo): Rua Prof. Atílio Innocenti, 920: Tel.: (11) 3849-7956.
Na Internet: www.livrariafrancesa.com.br



AGRADECIMENTOS:

Consulado da França em São Paulo: Av. Paulista, 1842 - 14 andar. Tel. (0xx11) 3371-5400)

Maison de la France em São Paulo / Órgão de Turismo Oficial do Governo Francês: Av. Paulista, 509 10º andar. Tel. (0xx11) 3372 5500, correio eletrônico: info.br@franceguide.com




Conteúdo:


Pronúncia


Pas 2.


Pronomes demonstrativos (I), Pronomes Interrogativos (I), Advérbios de Lugar (I),
Verbos Falar e Vir no Presente do Indicativo, Poème



Pas 1.

Alfabeto, Saudações e Agradecimentos, Artigos Indefinidos e Definidos,
Verbo Ser / Estar e Ir no Presente do Indicativo




Pronúncia

Em relação à pronúncia, que inclui sons inexistentes em português, segue-se abaixo uma pequena exposição de algumas peculiaridades da língua francesa:

• O som de u em francês, é emitido como i em português, mas posicionando os lábios como se fosse pronunciar u, como em português, com os lábios bem apertados, para a frente, como por exemplo em sur - tradução: sobre.

• A letra e é pronunciada como e em português, porém se posiciona os lábios como se fosse pronunciar o, com os lábios apertados, para a frente, por exemplo na palavra je - tradução: eu

• Quando a letra e encontra u, pode ter dois sons: um aberto, que é algo entre é e ó do português, movimentando os lábios para a frente. Exemplo: leur - tradução: eles.

Ou som mais fechado, como e visto anteriormente. Um exemplo para este caso é: monsieur - tradução: senhor.

• Quando e encontra n, torna-se algo muito parecido com o som de ãn em português. Exemplo: pendant - traduções: enquanto / durante.

Isso vale também para o encontro do próprio a com n, tendo mesmo som que em português ãn; o mesmo vale para i com n, exemplo: cinquante - sãncãn (pronúncia), tradução: cinquenta.

• O encontro de o com u tem som de u, como em português. Exemplo: tout - tu (pronúncia) - tradução: tudo.

• O encontro de oe tem som de uá, como em português. Exemplo: boîte - buát (pronúncia) - tradução: garrafa

• Em sua maioria, quando a palavra é terminada em consoante esta não se pronuncia; porém, muitas vezes esta é pronunciada junto da vogal iniciante da próxima palavra, uma das coisas que faz da língua francesa tão harmoniosa. Exemplo: Comment allez-vous? / Pronúncia: Comãn talê vú; Apenas comment pronuncia-se comãn

Tudo isso é bastante simples, bem mais do que pode parecer a princípio, e requer apenas um pouco de treino. Auxílio de áudio e vídeo, e prestar muita atenção a um falante de francês ajudarão muito.

No caso das acentuações gráficas, em francês elas são fonéticas e não tônicas. Isto quer dizer que o acento altera apenas o som da palavra, não indicando a tonicidade silábica. Exemplos: éclat - eclá - tradução: brilho. (A sílaba grifada é a tônica). O acento grave ('), neste caso, alterou apenas a pronúncia do e, que fica e, como em português. Já o acento que em francês é agudo (`), torna a letra e em francês aberta, como é em português. Exemplo: mère - mér - tradução: mãe.

Os acentos circunflexos, no entanto, são apenas uma lembrança do passado, quando no francês arcaico certas palavras, em alguns casos, antecediam s. Hoje, não possuem grande desempenho - em alguns casos, nenhum. Mas: sobre o, torna-o mais longo; sobre e, mais curto; sobre i, não o altera em nada. Exemplos: hôtel - o:tél - tradução: hotel / Dépêchez-vous - tradução: apresse-se.




Todas as teorias e exercícios deste conteúdo possuem direitos autorais reservados
Em nome de Eduardo Montesanti Goldoni, no acervo da Biblioteca Nacional do Brasil (Reg. n°440256)
 

#Posté le jeudi 02 septembre 2010 00:53

Modifié le lundi 20 mai 2013 17:11


Pas 2.


Pronomes demonstrativos (I), Pronomes Interrogativos (I), Advérbios de Lugar (I),
Verbos Falar e Vir no Presente do Indicativo


(Use o Tradutor Google para ouvir pronúncia das palavras)


a. Pronomes Demonstrativos * (Parte I)

Ce, Cet, Cette, Ces


* Pronome é a palavra que substitui ou acompanha o nome, relacionando-o às pessoas do discurso. No caso dos demonstrativos, são os que indicam o lugar de uma pessoa, animal ou objeto no espaço e no tempo, tomando como ponto de referência as três pessoas gramaticais.


Ce é o pronome demonstrativo que acompanha substantivos masculinos
Cet é o pronome demonstrativo que acompanha substantivos iniciados por vogal ou h mudo
Celle é o pronome demonstrativo que acompanha substantivos femininos

Ces é o plural para os substantivos, tanto masculinos quanto femininos



Esses pronomes demonstrativos em francês não definem a distância, se algo ou alguém está próximo ou distante, embora sejam muito utilizados. Existe, contudo, uma forma para especificar a distância, o que veremos no passo 3.


Exemplos:
Ce magasin (esta / aquela loja) / Cet avion (este / aquele avião)
Cette place(esta / aquela praça) Ces tables (estas / aquelas mesas)



Construção de orações:

A estrutura de uma oração afirmativa é a seguinte:

- com substantivo singular:

pronome demonstrativo (contraído com apóstrofo) + verbo + artigo + substantivo


Exemplos:
C'est un hôtel (isto é um hotel) / C'est la banque (Isto é um banco)
C'est le taxi (este é o táxi)


- com substantivo no plural:

pronome demonstrativo + verbo + artigo + substantivo


Exemplos:
Ces son mon amis (estes são meus amigos)

Cettes son les rues (estas são as ruas)


A estrutura da forma interrogativa é a seguinte:

- com substantivo no singular:

verbo (seguido de hífen) + pronome demonstrativo + artigo + substantivo


Exemplos:
- Est-ce un cinèma? - Oui, c'est un cinèma (- Isto é um cinema? - Sim, isto é um cinema)


A forma negativa forma-se da seguinte maneira:

Non + pronome demonstrativo + ne (contraído com apóstrofo) + verbo + pas + artigo + substantivo



Exemplos:

- Est-ce une statue? - Non, ce n'est pas une satue (- Isto é uma estátua? - Não, isto não é uma estátua)

- Qu'est-ce que c'est? - C'est une ruine (- O que é isso? - Isto é uma ruína)




b. Advérbio de Lugar * (Parte I)

* Advérbio é a palavra que exprime circuntância modificando o verbo, o qdjetivo, outro advérbio ou uma oração inteira

Voici - aqui está / eis aqui

Voilà - ali está / eis ali / lá está


Exemplos:
Voici une table libre (ali há uma mesa livre)

Voilà un grand bâtiment (ali está um grande edifício)

Voilà un très beau tableau (eis ali uma mesa muito bonita)

Voici la carte, monsieur (aqui está o cardápio, senhor)




c. Pronomes Interrogativos * (Parte I)

Quel, Quelle, Quels, Quelles


* Pronomes interrogativos são os pronomes indefinidos usados na formulação de perguntas, diretas ou indiretas

Quel - masculino singular

Quelle - feminino singular

Quels - masculino plural

Quelle - feminino plural



Exemplos:

- Quel est-ce ce livre? (Que livro é este?)

- C'est un livre de l'histoire de la France (É um livro da história da França)


- Quels son ces livres? (Que livros são estes?)

- Ces son les livres de mon école (Estes são os livros de minha escola)


- Quelle est cette maison? (Que casa é esta?)

- C'est le Musée des Arts (Este é o Museu de Arte)


- Quelle son ces maisons? (Que casas são estas?)

- Ces son les maison de ma famille (Estas são as casas de minha família)


Quelle est votre adresse? (Qual seu endereço?)


Où vont ces gens-là? (Onde vão aquelas pessoas?)


Quelle est votre profession? (Qual sua profissão?)


Também se usa estes pronomes em exclamações como:

Quel bon café! (Que café gostoso!)




d. Verb Parler (verbo falar) / Presente do Indicativo

je parle / tu parles - vous parlez / il - elle parle
nous parlons / vous parlez / ils - elles parlont


Exemplos:
Je parle un peu portugais (Eu falo um pouco francês)
Je parle un peu seulement français (Eu falo um só pouco francês)


- Et vous, parlez-vous français? (E você, fala francês?)
- Non, je ne parle pas français

Nous parlons anglais avec nos amis Anglais




e. Verb Venir (Verbo vir) / Presente do Indicativo

je viens / tu viens - vous venez / il - elle vient
nous venons / vous venez / ils - elles viennent


Exemplos:
- D'où venez-vous? (De onde você é?)
- Je viens de Brésil

- Viennet-ils de New York? ou - Est-ce qu'ils viennent de New York? - Oui, ils viennent de New York
- Viens-tu avec moi? (Você vem comigo?) ou Est-ce que tu viens avec moi? - Non, je ne vais pas avec toi
- De quel pays viennent-elles? (De que país são eles?)
- Elles viennent d'Algérie (Elas são da Argélia)



Exercises


I. Traduza para o francês as palavras indicadas em português, sob as frases:

a) ___________ église (igreja / feminino)
Aquilo é uma

b) ___________ dictionaire ? (dicionário / masculino)
Aquilo é um

c) ___________ chaise ? (cadeira / fem.)
Isto é uma

d) __________ voiture ? (carro / fem.)
Isto é um


II. Complete com os pronomes demonstrativos adequados:

a) ______ homme (homem / masculino)

b) ______ télévision (televisão / feminino)

c) ______ étudiante (estudante / fem.)

d) ______ garçon (garoto / masc.)


III. Faça perguntas de acordo coma as afirmações, seuindo o exemplo:

Quelle est-ce cachier? (cachier = caderno / masculino)

C'est mon cachier de français.

a) ____________________ ?

Ces son leur chemises. (chemise = camisa / feminino)

b) ____________________ ?

C'est ma maison. (maison = casa / fem.)

c) ____________________ ?

C'est ton pantalon. (pantalon = calça / fem.)

d) ____________________ ?

Ces son votre gants. (gants = luvas / fem.)



IV. TEXTO E COMPREENSÃO

Você pretende estudar na França? A França é um belo país a descobrir... e se apaixonar!
Visitar a França significa viajar na história, repleta de arte e cultura. E se você pretende mesmo estudar naquele país, será muito bem-recebido e, se aceitar o convite dos franceses de, ao mesmo tempo que preservar suas raízes, integrar-se à cultura deles, então você se enriquecerá de uma maneira surpreendente, e certamente se apaixonará. Se apaixonará por muita coisa: pela língua francesa, pela beleza do país, pela famosa polidez dos franceses.

Un séjour d'études en France est l'occasion de decouvrir son extraordinaire varieté de paysages, de villes et de régions.
Étudier en France, c'est auusi apprendre à vivre avec le Français, à partager leur mode de vie et leur vision du monde. Toute rencontre interculturelle est un échange échange bénéfique pour ceux qui sont accueillis et pour ceux qui accueillent.



VOCABULAIRE

Séjour - Estada
Décovrir - Descobrir
Varieté - Variedade
Paysages - Paisagens
Ville - Cidade
Aussi - Também
Apprendre - Aprendrer
Vivre - Viver
Avec - Com
Partager - Compartilhar
Mode de vie - Modo de vida
Monde - Mundo
Toute rencontre interculturelle - A idéia inter-cultural
Échange - Troca
Ceux - Aqueles
Qui - Quem
Accueillis - Acolhidos, recebidos, (particípio passado do verbo accueillir = acolher, receber)
Accueillent - Acolhem (conjugação do verbo accueillir, no presente - 3ª pessoa do plural)


Responda V (verdadeiro) ou F (falso), de acordo com o texto acima:

a) Nos estudos na França, as escolas apresentam em seus livros didáticos a variedade da paisagem nas belas cidades e regiões do país.

b) Estudar na França é uma maneira de aprender a viver com os franceses, e de compartilhar com eles o modo de vida francês.

c) O intercâmbio de estudantes, segundo a lei inter-cultural vigente na França, permite ao aluno ser acolhido em casa de famíla desde o início da estada na França.


Fonte do texto em francês: Je vais en France, almanaque produzido pelo Ministère des Affaires Étrangères (Ministério de Assuntos Estrangeiros da França)



RESPOSTAS

I. a) C'est une / b) C'est un / C'est une/ C'est une

II. a) Cet / b) Cette / c) Cette / d) Ce

III. a) Quelles son ces chemises? b) Quelle est cette maison? c) Quelle est ce pantalon? d) Quels son ces gants?

IV. a) F / b) / V c) F


Poème

Ce poème, dans la version originale en français,
si retrouve aussi sur ce Blog, sur laPrimeira Página


traduit en portugais

évidences d'un grand amour

M'est la mer, mes son les animals
Meu é o mar, meus são os animais
Comme la vierge mère, l'éclat de mes signals
Como a mãe virgem, o brilho dos meus sinais

Mon est le Soleil, mon est le matin
Meu é o Sol, minha é a manhã
À toi mon amour divin
Para você meu amor divino

Mes son les couleurs, mon est l'arc en ciel
Minhas são as cores, meu é o arco-íris
Ma consolation est aussi doux que le miel
Meu consolo é tão doce quanro o mel

M'est la plus merveilleuse montagne, m'est la plus naïve fleur
Minha é a mais estupenda montanha, minha é a mais singela flor
Pour tous le nation le Saveur
A todas as nações o Salvador

Mon est l'infinit, m'est l'affaire
Meu é o infinito, meu é o talento
Tu ne sera jamais solitaire
Você jamais estará só

M'est la Lune, mes son les étoiles, m'est la beauté
Minha é a Lua, minhas são as estrelas, minha é a formosura
Je te protégerai moi-même pour toute l'éternité
Eu, pessoalmente, o protegerei por toda a eternidade




Todas as teorias e exercícios deste conteúdo possuem direitos autorais reservados
Em nome de Eduardo Montesanti Goldoni, no acervo da Biblioteca Nacional do Brasil (Reg. n°440256)




Retornar à página inicial

#Posté le jeudi 02 septembre 2010 00:54

Modifié le samedi 02 janvier 2021 01:06

Ajouter cette vidéo à mon blog




Pas 1.


Alfabeto, Saudações e Agradecimentos, Artigos Indefinidos e Definidos,
Verbos Ser, Estar e Ir no Presente do Indicativo


(Use o Tradutor Google para ouvir pronúncia das palavras)


Compõem o alfabeto francês 25 letras:

a - b - c - d - e - f - g - h - i - j - k - l - m - n - o - p - q - r - s - t - u - v - x - y - z

IMPORTANTE: W, letra que se faz presente em várias palavras de origem estrangeira, não pertence ao alfabeto francês. Há também nesta língua o cedilha, -ç , possuindo a mesma fonética do português.



a. Saudações e Agradecimentos

Comment allez-vous? - Como vai você / o (a) senhor(a)? (Formal, quando pessoas não se conhecem ou há diferença significativa de idade entre os falantes).
Comment vas-tu? - Como vai você? (Informal)
Ça va? - Saudação informal, usada entre jovens principalmente, equivalente a tudo jóia?
Ça va! - Resposta à saudação acima, igualmente informal, tudo jóia!
Bonjour - Bom dia
Bonsoir - Boa tarde, ou boa noite (na chegada)
Bonne nuit - Boa noite (na despedida)
Merci - obrigado (Merci beaucoup / Merci bien - Muito obrigado)
De rien / Ce n'est rien - De nada
S'il vous plaît - Por favor
C'est un plaisir - É um prazer
Excusez-moi - Com licença / Desculpe
Enchanté - Prazer (quando apresentado a alguém. Outra forma polida: Enchanté de faire votre connaissance - Prazer em conhecê-lo(a))
Comment vous applez-vous? / Comment tu s'appels? - Como o (a) senhor (a) se chama? / Como você se chama? (O primeiro caso é formal, o segundo, familiar)
Bienvenu - Bem-vindo(a) (Bienvenue - Bem-vindos(as), plural)
Comment vous applez-vous? - Como você / o (a) senhor(a) chama-se? (Formal)
Comement t'appels-tu? - Como você se chama? (Informal)
Je m'appele Henrique Balard - Me chamo Henrique Balard
Au revoir / À bientôt - Até logo



b. Artigos Indefinidos *


* Artigo é a palavra que antecede o substantivo, para defini-lo ou indefini-lo. No caso dos indefinidos, referem-se ao nome de maneira vaga, imprecisa, a algo ou alguém desconhecido, o interlocutor não sabe de que o de quem se trata exatamente.


un / une
UN Artigo indefinido masculino

UNE Artigo indefinido feminino


Exemplos:

un bouteille (uma garrafa) / un homme (um homem) / un radio (um rádio) / un verre (um copo)

une invitation (um convite) / une femme (uma mulher) / une table (uma mesa) / une famille (uma família)



c. Artigos Definidos *


* Os artigos definidos referem-se ao nome de maneira precisa, conhecida do interlocutor.


le / la / l' / les

Os artigos definidos masculinos são LE, ou L' se precedido de vogal, h mudo e y

Os artigos definidos femininos são LA, ou L' se precedido de vogal

O artigo definido plural, tanto masculinos quanto femininos é LES


Exemplos:

le libre (o livro) / le garçon (o rapaz) / l'autobus (o ônibus) / l'heure (a hora) / l'yard (a jarda)
 
* mas: la hache (o machado) - trata-se aqui de h gutural
la voiture (o carro) / la jeune fille (a garota) / l'apathie (a apatia) / l'histoire (a história)

les enfants (as crianças) / les mademoiselles (as moças) / les oreilles (as orelhas) / les maisons (as casas)



d. Verb Être (verbo* ser / estar) / Presente do Indicativo


* Verbo é a palavra que indica a ação, estado ou idéia.
** Indicativo é o modo verbal que indica certeza diante do fato


je suis (eu sou / estou)
vous êtes (formal, você/ o (a) senhor(a) é) / tu es (informal, você é)
il est (ele é / está)
elle est (ela é / está)
nous sommes / on est * (nós somos / estamos)
vous êtes (vocês, os (as) senhores(as) são / estão. Formal ou informal)
ils sont (eles são / estão)
elles sont (elas estão)

* On é a forma familiar de nous; note que o verbo, neste caso, é conjugado na 3ª pessoa do singular.
On também é usado também como pronome impessoal. Exemplo: On parle français / Fala-se francês



e. Verb aller (ir) / Presente do Indicativo

je vais (eu vou)
vous allez (formal, você / o (a) senhor(a) vai / tu vas (informal, você vai)
il va (ele vai)
elle va (ela vai)
nous allons (nós vamos)
vous aller (vocês, os (as) senhores(as) vão)
ils vont (eles vão)
elles vont (elas vão)

Exemplos:

Il est de Paris, et il va à Californie.

- Où allez-vous? - Nous allons à Marseiile / On va à Merseille

- Vont-elles chez toi? - Oui, elles vont chez moi maintenant.

- Est-il ton père? - Non, il n'est pas mon père.

- Où vas-tu? - Je vais à l'école.


Où va-t-elle? / Où va-t-il? / Où va-t-on? *


- Êtes-vous l'énseignant de Français? - Non, je ne suis pas l'énseignant de Français; je susi l'énseignat d'Anglais. Mais voilà l'éinseignante de Français, madame Legrand.

Je suis dans un restaurant à Paris maintenant, et après le dîner je vais au marché pour acheter une brosse à dents et un mirroir.

* Note o t eufônico, usado em francês entre verbos e pronomes em que há encontros vocálicos. No Passo 2, apresentamos também na conjugação do verbo parler


NOTE

que nas interrogativas inverte-se a ordem dos pronomes e dos verbos, e são separados por hífen :

verbo + pronome + complemento
Nas orações negativas após o pronome, antes do verbo, acrescenta-se o advérbio ne, e após o verbo obrigatoriamente pas = pronome + NE + verbo + PAS + complemento.


VOCABULAIRE

et - e (comjunção)
où - onde
chez toi - na tua casa
chez moi - na minha casa
maintenant - agora
mon père - meu pai
école - escola
énseignat - profesor
français - francês
anglais - inglês
restaurant - restaurante
après - após
dîner - jantar
marché - supermercado
acheter
- comprar
brosse à dents - escova de dentes
mirroir - espelho


Exercises

I. Acrescente artigos indefinidos aos substantivos abaixo (entre parênteses, a tradução e o gênero do nome em francês):

a) ______ chaise (cadeira / feminino)

b) ______ bâtiment (prédio / masculino)

c) ______ magasin (loja / masculino)

d) ______ idée (idéia / feminino)


II. Acrescente artigos definidos aos substantivos abaixo (entre parênteses, a tradução e o gênero do nome em francês):

a) ______ addition (conta (de restaurante) / feminino)

b) ______ théâtre (teatro / masculino)

c) ______ horloge (relógio / feminino - h mudo)

d) ______ honte (Vergonha, pudor, desonra / feminino - h gutural)

e) ______ banque (banco (financeiro) / feminino)

f) ______ histoire (história / feminino - h mudo)

g) ______ yankee (ianque / masculino)


III. Transforme as afirmativas em interrogativas, respondendo a elas conforme o advérbio:

a) Vous êtes médecin.

______________________ ?

Oui, _______________________ .


b) Ils vont au marché.

__________________ ?

Non, ___________________ .


c) Il est français.

______________ ?

Non, ______________ .



IV. Retire do poema abaixo, évidences d'un grand amour (traduzido para o português no Passo 2, acima) artigos definidos e seus respectivos substantivos, ou adjetivos + substantivos, quando for o caso.



évidences d'un grand amour

M'est la mer, mes son les animals
Comme la vierge mère, l'éclat de mes signals

Mon est le Soleil, mon est le matin
À toi mon amour divin

Mes son les couleurs, mon est l'arc en ciel
Ma consolation est aussi doux que le miel

M'est la plus merveilleuse montagne, m'est la plus naïve fleur
Pour tous le nation le Saveur

Mon est l'infinit, m'est l'affaire
Tu ne sera jamais solitaire

M'est la Lune, mes son les étoiles, m'est la beauté
Je te protégerai moi-même pour toute l'éternité


V. LEITURA E COMPREENSÃO

Por muitos séculos na França, falou-se dialetos da langue d'oil (França meridional) e a mais difundida no restante da região, a langue d'oc. O apogeu do que é hoje a língua francesa deu-se nos séculos XVII e XVIII, com o progresso militar, econômico e diplomático da França, chegando às elites de outras nações européias. Ela despertou tanto interesse e veneração, que o escritor Antoine Rivarol resumiu, em seu livro A Universalidade da Língua Francesa: Ce qui n'est pas clair, n'est pas français (o que não é claro, não é francês).

Este destaque da língua foi alcançado junto com a cultura francesa no mundo, influenciando-o com as idéias iluministas da França, e grandes escritores estrangeiros escreviam fluentemente em francês. No século XIX, o francês era idioma obrigatório em correspondência diplomática por toda a Europa.

Com o fim da I Guerra mundial e assinatura do tratado de Versalhes, em 1919, em francês e em inglês, o francês foi enfraquecido em suas tradições internacionais. Mas ainda hoje é ensinado em muitas partes do mundo, mesmo onde o francês não é o idioma oficial. Em muitos países do globo é a primeira língua.

Plus de 200 millions de personnes parlent français dans le monde. Le français est l'une des deux langues de travail à l'ONU, la seule langue universelle des services postaux, la langue principale de l'Union Africaine. Son usage dans le monde est entretenu au sein d'un réseau de plus de 440 établissements scolaires de tous niveaux dans 135 pays.


VOCABULAIRE

plus de - mais de
dans - em, no, na, nos, nas
monde - mundo
langue - língua
usage - uso
entretenir - manter (entretenu - pretérito passado, "mantido")
sein - interior
l'une de deux - a única das duas
la seule - a única
services postaux - serviços postais
réseau - rede
scolaires - escolares
tous - todos
niveaux - níveis
pays
- país


De acordo com o texto acima, identifique quais afirmativas são verdadeiras e quais são falsas:

a) A França possui mais de 200 milhões de habitantes, dentre os quais a grande maioria fala francês.

b) O francês é uma das línguas dos serviços postais internacionais.

c) Há mais de 440 instituições de ensino da língua francesa em todo o mundo.


Fonte do texto em português: Compilado por Edu Montesanti de Nações do Mundo - França - Coleção Time-Life Livros. Ed. Cidade Cultural, 1999.

Fonte do texto em francês: France - La Documentation. Ministère des Affaires Étrangères et Européennes. 2008.


Respostas

I. a) une / b) un / c) un / d) un'

II. a) l' / b) il / c) l' / d) la / e) la / f) l' / g) l'

III. a) - Êtes-vous médecin? Oui, je suis médecin / b) - Vont-ils au marché? - Non, ils ne vont pas au marché / c) - Est-il français? - Non, il n'est pas français

IV. la mer; les animals; la vierge mère; l'éclat; le Soleil; le matin; les couleurs; l'arc en ciel; le miel; la plus merveilleuse montagne; la plus naïve fleur; le nation; le Saveur; l'infinit; 'affaire; la Lune; les étoiles; la beauté; l'éternité

V. a) F / b) V / c) V



Malalaï Joya : "Je rêve qu'une femme prenne un jour les rênes de l'Afghanistan"

Le Monde, 24 juillet 2008

par Raphaëlle Bacqué et Annick Cojean


versão traduzida para o português em Arquivo - Os Noticiários Mundias


J'ai reçu des flots d'insultes : pute, folle, infidèle, communiste... Un déluge de menaces : de viol, de kidnapping, d'assassinat... Une bombe a explosé dans la foule qui m'attendait un jour de meeting ; on a espionné mes bureaux, tenté de piéger mes équipes. J'ai déjà survécu à quatre tentatives de meurtre. Ma détermination ne faiblira pas. Ma vie, certes, est compliquée. Je change de toit chaque nuit. Et le jour, je ne me déplace plus dans Kaboul qu'en taxi, camouflée sous la burqa. C'est difficile pour ma famille, pour mon mari. Mais j'ai le soutien du peuple. Indéfectible et ardent. Les balles pourront me tuer, elles ne tairont pas ma voix, parce que c'est désormais celle de toutes les Afghanes. On peut couper une fleur, on ne peut pas arrêter le printemps.

Mon nom, Malalaï Joya, ne tient pas du hasard. C'est mon père qui a choisi le prénom de l'aînée de ses dix enfants en souvenir d'une héroïne de l'histoire Afghane, Malalaï de Maiwand, qui s'est rendue en 1880 sur un champ de bataille afin de combattre les Britanniques. Une femme valeureuse, prête à se sacrifier pour son peuple et ses idées. Je me sens sa disciple. Quant au nom de Joya, c'est moi qui l'ai choisi. Normalement, une femme ne porte que le nom de son père puis de son mari. Moi, j'ai décidé de reprendre le nom d'un combattant pour la liberté qui a été exécuté après avoir refusé les ultimes compromis qui auraient sauvé sa tête. J'adore cet homme, et j'endosse son héritage. J'ai 30 ans, je ne veux pas mourir, mais je suis prête, comme lui, à risquer ma vie.

J'avais 4 jours quand un régime prosoviétique a pris le pouvoir à Kaboul, 4 ans quand ma famille a fui vers l'Iran, 8 ans quand nous avons rejoint un camp de réfugiés au Pakistan, 20 ans lorsque nous avons retrouvé l'Afghanistan des talibans et que je suis devenue activiste. C'était en 1998. Depuis, j'ai été élue au Parlement afghan pour représenter la province de Farah. Depuis, j'ai été exclue de ce même Parlement pour avoir osé critiquer les seigneurs de la guerre et de la drogue, qui forment 80 % de cette Assemblée indigne. Quand donc la communauté internationale réalisera-t-elle le chaos dans lequel s'enfonce mon pays ? Quand comprendra-t-on que ses leaders ne sont ni plus ni moins qu'une alliance de criminels corrompus qui méprisent les femmes et ne songent qu'à s'enrichir ?

Mon père, étudiant en médecine, était démocrate et s'est engagé auprès de moudjahidin sincères pour combattre l'occupation soviétique. Il y a perdu une jambe. Nous avons dû quitter le pays. C'est dans un camp pakistanais que j'ai été scolarisée, et c'est en partageant la vie des réfugiés, en écoutant leurs récits, leurs pleurs, leurs cauchemars, que j'ai appris ce qui s'était passé en Afghanistan sous les Soviétiques et puis, au départ des Russes, pendant la guerre civile, lorsque les moudjahidin ont fait régner la terreur à Kaboul. C'était des criminels et des barbares, assoiffés de violence et de pouvoir, et les souvenirs des femmes du camp qui avaient perdu maris et enfants ou avaient été torturées et violées étaient terrifiants. Tout en continuant à étudier le matin, j'ai vite commencé à apprendre à lire et à écrire aux petites filles du camp et à leurs mères, y compris la mienne ! Je savais que notre salut passait par l'éducation.

L'organisation OPAWC m'a repérée. Cette ONG recrutait dans le camp de jeunes activistes capables d'animer en Afghanistan un réseau clandestin d'écoles pour les petites filles. Ma famille a longuement hésité, ma mère avait si peur des talibans ! Cela impliquait que nous rentrions tous au pays et que je m'engage - avec un salaire - dans une activité dangereuse. Mais j'ai été persuasive. Nous avons passé la frontière en famille, j'ai revêtu la burqa et j'ai commencé à travailler dans la région de Farah au sein d'un réseau d'écoles de filles souterrain. On avait peur, bien sûr. Les talibans avaient des espions qui suivaient les groupes de filles marchant dans la même direction. On changeait régulièrement de locaux. Et on portait toujours le Coran de façon à prétendre être en prière si nous étions débusquées.

L'attentat du 11-Septembre a provoqué un vrai choc. Nous l'avons appris par la radio, interdite par les talibans, mais seul lien, grâce à la BBC, avec le reste du monde. Que de discussions alors ! Et de sentiments mêlés ! Nous avions à la fois peur de la guerre à venir et l'espoir que les étrangers nous donnent un coup de main. C'était bien la première fois dans notre histoire que nous étions prêts à leur faire confiance !

J'ai été élue à la Loya Jirga, une assemblée de 500 personnes issues de tout l'Afghanistan, convoquée pour examiner un projet de Constitution en décembre 2003. J'en étais même la benjamine. Mais qu'ai-je vu en débarquant à Kaboul ? Tous les criminels, bandits, voleurs, tortionnaires dont on m'avait décrit les méfaits depuis ma jeunesse, et dont beaucoup s'étaient terrés comme des rats à l'époque des talibans ! Je ne pouvais pas en croire mes yeux ! Ils étaient là, forts en gueule, noyautant tous les comités, prêts à arracher le pouvoir en se gargarisant du nouveau mot de démocratie ! C'était insupportable ! Je devais les démasquer devant le monde entier. J'ai demandé deux minutes de parole au nom de la nouvelle génération. Et je me suis lancée, dénonçant la présence de ces félons, résolument antifemmes, qui avaient mis le pays en ruine et méritaient d'être traduits en justice. Il y eut un grand blanc. Et puis soudain un vacarme effroyable. Ils étaient tous debout levant le poing, hurlant des injures, demandant qu'on m'expulse, exigeant des excuses. Plutôt mourir !

Je rêve qu'on démasque les criminels corrompus qui gouvernent ce pays et s'engraissent de l'opium et de l'aide occidentale quand 70 % de la population vit avec moins de 2 dollars par jour, que 98 % n'ont pas accès à l'électricité et qu'on s'enfonce dans l'insécurité. Des foules m'attendaient à mon retour en province. On me criait bravo, merci. On m'offrait des arpents de terre et des bagues de mariage. On me disait de continuer à lutter contre les criminels qui s'étaient peut-être coupé la barbe mais demeuraient les mêmes. Et on me demandait de me présenter aux prochaines élections. Je n'avais pas le droit de me dérober.

C'est ainsi que, en novembre 2005, j'ai fait mon entrée au nouveau Parlement afghan. Et c'est là que, après ma dénonciation de la présence des seigneurs de la guerre et des corrompus de l'opium, on m'a joué les pires tours, coupant mon micro et menaçant, à l'intérieur même de l'hémicycle, de me violer, de me tuer... "y compris par un attentat suicide" ! Ils ont d'ailleurs fini par voter mon exclusion. Il y a eu des manifestations de soutien, des appels internationaux, rien n'y a fait.

Alors, oui, au moment où je me bats pour réintégrer ce Parlement où j'étais légitime, je fais un rêve. Et même plusieurs. Je rêve d'abord que les femmes afghanes se redressent, lèvent le voile, et exigent tous leurs droits. De tous les tourments qu'affronte notre pays, ce sont les premières victimes. 87 % souffrent de violences domestiques ; les viols - la plupart du temps impunis - sont innombrables. 80 % des unions étant des mariages forcés, les filles servent de monnaie d'échange ; elles peuvent être cédées à des vieillards, offertes en réparation d'une dette, échangées parfois contre un chien. Le suicide - pendaison, strangulation, immolation - apparaît à beaucoup comme la seule option pour échapper à leur misère. Si vous saviez le nombre de femmes brûlées, défigurées, à l'hôpital d'Herat ! L'éducation ? Selon OXFAM, une fille sur cinq va à l'école primaire, une sur vingt à l'école secondaire ! Et cela ne s'améliore pas. Dans les régions contrôlées par les talibans, les petites filles sont régulièrement attaquées et kidnappées sur le chemin de l'école, et l'on brûle les bâtiments. La santé ? Inexistante. L'espérance de vie d'une Afghane n'est que de 44 ans ; toutes les vingt-huit minutes, une femme meurt en couches...

Je rêve qu'on démasque les criminels corrompus qui gouvernent ce pays et s'engraissent de l'opium et de l'aide occidentale quand 70 % de la population vit avec moins de 2 dollars par jour, que 98 % n'ont pas accès à l'électricité et qu'on s'enfonce dans l'insécurité. Je rêve de voir cette clique de la trempe des Hitler, Mussolini, Pinochet, Khomeiny comparaître devant la justice internationale.

Je rêve qu'on cesse de mélanger islam et politique, et que l'Afghanistan, débarrassé de l'occupation étrangère, devienne une grande démocratie laïque. L'islam est dans notre coeur et notre esprit. Il ne doit pas servir à manipuler l'opinion.

Je rêve que les coins les plus reculés d'Afghanistan soient dotés d'une école. Et de l'accès à Internet.

Je rêve enfin qu'une femme prenne un jour les rênes de l'Afghanistan et prouve au monde entier que, lorsqu'on leur donne une chance, les femmes font un travail éclatant.

Zoom: Elle a 30 ans. Elle est traquée. Elle ignore l'insouciance et la légèreté. Pas le temps. Pas le droit. Tant pis. Cela fait longtemps qu'elle a choisi. Elle est prête, elle le dit, à faire le sacrifice de sa vie. L'Afghanistan saigne depuis trop longtemps. Il est urgent, dit-elle, que sortent de ses rangs des éclaireurs et des rebelles, courageux et incorruptibles, pour se débarrasser des seigneurs de la guerre et de l'opium, et construire une vraie démocratie. Députée élue au Parlement de Kaboul, mais exclue au terme d'une procédure scandaleuse, elle ne dort jamais deux soirs de suite dans la même maison, menacée par ceux dont elle dénonce les crimes, les trafics, la veulerie, la corruption. Son nom, pour tous les démocrates et les femmes afghanes, résonne comme un défi aux pouvoirs en place, et un espoir : Malalaï Joya, "la femme la plus courageuse d'Afghanistan".

Elle palpite comme un oiseau, le sourcil froncé et le regard anxieux. Le débit de sa voix est effréné, elle s'agace qu'on l'interrompe. Elle a toujours peur de manquer de temps. Tant de choses à raconter, d'injustices et de malheurs à dénoncer, d'appels à l'aide à lancer aux démocrates du monde entier. Alors, un rêve ? Son visage s'illumine une fraction de seconde et son regard se perd dans le lointain. Oui, tant de rêves...



Todas as teorias e exercícios deste conteúdo possuem direitos autorais reservados
Em nome de Eduardo Montesanti Goldoni, no acervo da Biblioteca Nacional do Brasil (Reg. n°440256)

#Posté le jeudi 02 septembre 2010 00:55

Modifié le mercredi 22 juin 2011 22:13

Ajouter cette vidéo à mon blog




#Posté le jeudi 02 septembre 2010 00:55

Modifié le vendredi 15 avril 2011 09:44

Ajouter cette vidéo à mon blog




Ajouter cette vidéo à mon blog





source de l'image: cyriltreveys




DESCUBRA ESTE BLOG. MUITO PRAZER NA DESCOBERTA E MUITO PRAZER NA LEITURA


CONTEÚDO (com ligações)

PÁGINA INICIAL


I. BLOGANDO COM EDU - Perfil, Comentários e Literatura

Página 1


Página 2


II. PRIMEIRA PÁGINA - Poemas


lll. SEGUNDA PÁGINA - Meio Ambiente, Esporte e Saúde


lV. TERCEIRA PÁGINA - Crônicas / Questões Internacionais


V. NO PIQUE DA VIDA - Reflexões


VI. ARQUIVO - Os Noticiários Mundiais

Página 1

Página 2



VII. TERRORISMO DE ESTADO - A Invasão Norte-Americana ao Iraque



VIII. O 11 DE SETEMBRO DE CADA DIA DO AFEGANISTÃO

Página 1

Página 2

Página 3



IX. SANEAMENTO PÚBLICO - ONDE JOGAR TANTO LIXO HUMANO?


X. ANISTIA INTERNACIONAL - Uma Questão de Liberdade


XI. ÉTICA NA TV - Uma Questão de Liberdade


XII. HUMAN RIGHTS WATCH - Uma Questão de Liberdade


XIII. GOLPES MILITARES NA AMÉRICA LATINA


XVI. HISTÓRIAS MUNDIAIS


XV. ENAS NAFFAR: OLHAR SOBRE O ORIENTE MÉDIO - Visão Palestina no Blog

Página 1

Página 2



XVI. CULTURA & ARTE AFEGÃ

Página 1

Página 2


XVII. O BRASIL NO ESPELHO - Crônicas


XVIII. Especial: TERRORISMO

Grupos

Estados


Mídia

Religiões

Polícia

Trabalho



XIX. IDIOMAS

Inglês

Espanhol

Alemão

Italiano

Francês

Sueco

Português



XX. WIKILEAKS

Brasil (Página 1)

Brasil (página 2)

América Latina

Estados Unidos, Europa, África e Ásia

Oriente Médio



XXI. MALALAÏ JOYA - A Mulher Mais Corajosa do Afeganistão

Página 1

Página 2

Página 3

Página 4


XXII. PÁTRIA GRANDE PORTENTOSA - Paisagem & Cultura Latina

Página 1

Página 2

Página 3



XXIII. AVÓS DA PRAÇA DE MAIO - Uma Voz por Liberdade na Argentina

Página 1

Página 2



XXIV. MISSÃO CUMPRIDA, POR EDU MONTESANTI


XXV. MENTIRAS E CRIMES DA "GUERRA AO TERROR", E O JORNALISMO BRASILEIRO MANCHADO DE SANGUE



XXIX. ARQUIVO: CONTRACAPA - Nacional

Página 1

Página 2


XXX. ARQUIVO - CONTRACAPA - Internacional

Página 1

Página 2


XXXI. EDU MONTESANTI IN ENGLISH: A MATTER OF FREEDOM

News & Opinion

News & Opinion - Archive 1

News & Opinion - Archive 2

Special Story: The Biggest Lie in History



XXXII. EDU MONTESANTI EN ESPAÑOL - UNA CUESTIÓN DE LIBERTAD

Noticias & Opinión

Serie Especial de Reportajes: Mayor Mentira de la Historia

Derechos Humanos

Opinión y Noticias - Archivo



XXXIII. DIAS PARA MUDAR O BRASIL - Onda de Manifestações ou Primavera Brasileira?

Página 1

Página 2



XXXIV. SOMOS TODOS SANTA MARIA - Por Memória, Verdade e Justiça

Página 1 - Documentos

Página 2 - Documentos


Página 3 - Artigos

Página 4 - Série de Reportagens


XXXV. ANÁLISES DA MÍDIA


XXXVI. REVOLUÇÃO BOLIVARIANA NA VENEZUELA

#Posté le jeudi 02 septembre 2010 00:56

Modifié le jeudi 28 août 2014 21:21

  • Précédent
  • 1 ...
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • ... 140
  • Suivant

Design by lequipe-skyrock - Choisir cet habillage

Signaler un abus

Abonne-toi à mon blog ! (3 abonnés)

RSS

edumontesanti

Masquer
Photo de edumontesanti
  • Suivre
  • Plus d'actions ▼
  • Partager
  • Bloquer
  • S'abonner à mon blog
  • Choisir cet habillage

    Création : 17/06/2008 à 07:26 Mise à jour : Hier à 12:40

    Skyrock.com
    Découvrir
    • Skyrock

      • Publicité
      • Jobs
      • Contact
      • Sources
      • Poster sur mon blog
      • Développeurs
      • Signaler un abus
    • Infos

      • Ici T Libre
      • Sécurité
      • Conditions
      • Politique de confidentialité
      • Gestion de la publicité
      • Aide
      • En chiffres
    • Apps

      • Skyrock.com
      • Skyrock FM
      • Smax
    • Autres sites

      • Skyrock.fm
      • Tasanté
      • Zipalo
    • Blogs

      • L'équipe Skyrock
      • Music
      • Ciné
      • Sport
    • Versions

      • International (english)
      • France
      • Site mobile