A cada dia que vivo, mais me convenço
De que o desperdício de vida está no amor
Que não damos / nas forças que não usamos
Na prudência egoísta que nada arrisca e que
Esquivando-nos do sofrimento
Perdemos a felicidade / A dor é inevitável
O sofrimento é opcional
Quero um dia poder dizer às pesoas
Que nada foi em vão... / ... que o amor existe
Que vale a pena se doar
Às amizades, às pessoas / Que a vida é bela
E que eu sempre dei / o melhor de mim...
... E que vale a pena!!!
Mary Cholmondeley
De que o desperdício de vida está no amor
Que não damos / nas forças que não usamos
Na prudência egoísta que nada arrisca e que
Esquivando-nos do sofrimento
Perdemos a felicidade / A dor é inevitável
O sofrimento é opcional
Quero um dia poder dizer às pesoas
Que nada foi em vão... / ... que o amor existe
Que vale a pena se doar
Às amizades, às pessoas / Que a vida é bela
E que eu sempre dei / o melhor de mim...
... E que vale a pena!!!
Mary Cholmondeley
Vídeo acima: Clip de Ocean of Light (Juliette)
Tradução livre de Ocean of Light
Passo a passo, minha vida desmoronava / Só tribulação, de todos os lados / Parecia que a escuridão não tinha fim
Eu escalava as altas montanhas / Pensava que poderia alcançar o céu / À procura de outra terra prometida
Só o Céu ouviu meu clamor / Rezei para que Deus que me levasse ao alto / Agora, Ele é o vento debaixo das minhas asas
Agora, posso voar / Venha, e me dê as mãos - vamos! / Lhe mostrarei a terra - vamos! / Dos seus sonhos, no meio da noite
Vamos voar lado a lado / Deixe-me abrir seu coração - vamos! / Dê à sua vida um novo começo - vamos!
Transforme o rio de lágrimas em um oceano de luz
Andando à pé no meio da noite mais escura / À procura de uma luz que me guiasse / Encontrei o sentido da vida hoje
Sempre soube que tinha que lutar / Por uma estrela sagrada, que brilha tão intensamente
Mesmo que fosse apenas um pulsar tão distante
Agora, sei que não estou sozinho / A fé no amor me fez forte / Tenho um amigo que me deu a mão
Eu escalava as altas montanhas / Pensava que poderia alcançar o céu / À procura de outra terra prometida
Só o Céu ouviu meu clamor / Rezei para que Deus que me levasse ao alto / Agora, Ele é o vento debaixo das minhas asas
Agora, posso voar / Venha, e me dê as mãos - vamos! / Lhe mostrarei a terra - vamos! / Dos seus sonhos, no meio da noite
Vamos voar lado a lado / Deixe-me abrir seu coração - vamos! / Dê à sua vida um novo começo - vamos!
Transforme o rio de lágrimas em um oceano de luz
Andando à pé no meio da noite mais escura / À procura de uma luz que me guiasse / Encontrei o sentido da vida hoje
Sempre soube que tinha que lutar / Por uma estrela sagrada, que brilha tão intensamente
Mesmo que fosse apenas um pulsar tão distante
Agora, sei que não estou sozinho / A fé no amor me fez forte / Tenho um amigo que me deu a mão
Apenas um raio de sol é suficiente para afastar várias sombras
São Francisco de Assis
São Francisco de Assis

Desde 11 de setembro de 2001 nos tem sido dito o que ocorreu,
a quem culpar, o que pensar, o que fazer... E se for tudo mentira?
a quem culpar, o que pensar, o que fazer... E se for tudo mentira?

Investigação - Indignação - Exatidão - Rigor Jornalístico - Erudição - Contundência - Leveza - Paixão
saiba mais sobre a obra, aqui
"A investigação é um vento fresco de transparência, em meio à densa cortina de fumaça midiática no Brasil"
(Jornal carioca Correio do Brasil, ao entrevistar o autor)
(Jornal carioca Correio do Brasil, ao entrevistar o autor)
Edu Montesanti, no sítio e nas edições impressas de Caros Amigos

Revista Caros Amigos, um desfile de inteligências e talentos
com diferentes modos de pensar e interpretar a realidade
com diferentes modos de pensar e interpretar a realidade
Edu Montesanti em

(Londres)
Uma das entrevistas de Edu Montesanti
com Noam Chomsky
Traduzidas e republicadas em todo o mundo
com Noam Chomsky
Traduzidas e republicadas em todo o mundo

Entrevista de Edu Montesanti com o
jornalista, escritor e cineasta John Pilger, em
jornalista, escritor e cineasta John Pilger, em

Comunicação Crítica
(China)
(China)
拉丁美洲,这片被已故乌拉圭作家加莱亚诺称为“血管被切开”的土地,近期接连成为媒体关注的焦点,不论是“bamama文件”、巴西总统遭弹劾,还是右翼反对派在议会取得多数席位后的委内瑞拉的困境,似乎都剪不断理还乱。为此,本期批传公号翻译巴西记者对独立记者约翰·皮尔杰的专访,原文刊于今年3月下旬。皮尔杰在专访中谈及查韦斯执政以来委内瑞拉的社会变革、西方主流媒体对委内瑞拉的“报道”、美国与拉美的关系,并预测近期拉美走势。
(...)
作者:John Pilger、Edu Montesanti
二十年来,拉美地区的多个进步政府在经济、政治和社会层面取得了前所未有的成绩,尤其在人权方面更是逐年得到联合国及数个国际组织的承认。尽管如此,该地区一直正面临由华盛顿暗中支持并资助的新自由主义势力的冲击。(...)
埃杜·蒙特桑迪(Edu Montesanti,以下简称“蒙”):约翰,谢谢你答应接受我的采访,对此我深感荣幸。能否请你谈谈将要推出的新纪录片《即将到来的美中之战》(该片于2014年开始筹备,皮尔杰的第60部纪录片。——译注)?它会给我们带来什么?你制作的动机以及你的目标是什么?(...)
Entrevista de Edu Montesanti com o
historiador norte-americano Peter Kuznick, em
historiador norte-americano Peter Kuznick, em

Chính Nghĩa (Vietnã)
Trang Sử Chưa Được Tiết Lộ Về Hoa Kỳ
Nhân Chuyến Thăm Việt Nam Và Nhật Bản Của Tổng Thống Mỹ Obama
Hoàng Hữu Phước, MIB
11-5-2016
Hôm nay các phương tiện truyền thông đại chúng ở New Zealand – và tất nhiên cũng ở Việt Nam – đồng loạt đưa tin về chuyến thăm Việt Nam và Nhật Bản của Tổng Thống thứ 44 của Hoa Kỳ Ngài Barack Hussein Obama Đệ Nhị. Chuyến thăm này của Ngài Obama (a) một mặt làm tiu nghỉu những kẻ chống Việt đã loan tin hàm hồ láo xạo về việc hủy bỏ chuyến thăm Việt Nam của Tổng Thống Hoa Kỳ để phản đối việc Việt Nam bầu lại Chủ Tịch Nước, Chủ Tịch Quốc Hội, và Thủ Tướng trước nhiệm kỳ – một việc hoàn toàn phù hợp Hiến Pháp Việt Nam và luật pháp Việt Nam mà tất cả các nguyên thủ của tất cả các nước trên toàn thế giới phải công khai công nhận và công khai tôn trọng, (b) một mặt tạo điều kiện cho các nhà nghiên cứu quốc tế và các nhà báo lão luyện trên thế giới tập trung viết về tội ác chiến tranh của Mỹ tại Việt Nam và Nhật Bản. Một trong vô số các bài viết ấy là của nhà báo Edu Montesanti, tác giả quyển Những Sự Dối Trá Và Tội Ác Của Cuộc Chiến Chống Khủng Bố (Lies and Crimes of “War on Terror”), phỏng vấn độc quyền Giáo sư Peter Kuzinick, công dân New York, Giáo sư Lịch Sử Đại Học Hoa Kỳ và Viện Trưởng Viện Nghiên Cứu Nguyên Tử Hoa Kỳ, mà tôi dịch sang tiếng Việt như dưới đây để cung cấp cho bạn đọc có thêm thông tin về một giai đoạn lịch sử không thể nào quên của nhân loại. (...)
Nhân Chuyến Thăm Việt Nam Và Nhật Bản Của Tổng Thống Mỹ Obama
Hoàng Hữu Phước, MIB
11-5-2016
Hôm nay các phương tiện truyền thông đại chúng ở New Zealand – và tất nhiên cũng ở Việt Nam – đồng loạt đưa tin về chuyến thăm Việt Nam và Nhật Bản của Tổng Thống thứ 44 của Hoa Kỳ Ngài Barack Hussein Obama Đệ Nhị. Chuyến thăm này của Ngài Obama (a) một mặt làm tiu nghỉu những kẻ chống Việt đã loan tin hàm hồ láo xạo về việc hủy bỏ chuyến thăm Việt Nam của Tổng Thống Hoa Kỳ để phản đối việc Việt Nam bầu lại Chủ Tịch Nước, Chủ Tịch Quốc Hội, và Thủ Tướng trước nhiệm kỳ – một việc hoàn toàn phù hợp Hiến Pháp Việt Nam và luật pháp Việt Nam mà tất cả các nguyên thủ của tất cả các nước trên toàn thế giới phải công khai công nhận và công khai tôn trọng, (b) một mặt tạo điều kiện cho các nhà nghiên cứu quốc tế và các nhà báo lão luyện trên thế giới tập trung viết về tội ác chiến tranh của Mỹ tại Việt Nam và Nhật Bản. Một trong vô số các bài viết ấy là của nhà báo Edu Montesanti, tác giả quyển Những Sự Dối Trá Và Tội Ác Của Cuộc Chiến Chống Khủng Bố (Lies and Crimes of “War on Terror”), phỏng vấn độc quyền Giáo sư Peter Kuzinick, công dân New York, Giáo sư Lịch Sử Đại Học Hoa Kỳ và Viện Trưởng Viện Nghiên Cứu Nguyên Tử Hoa Kỳ, mà tôi dịch sang tiếng Việt như dưới đây để cung cấp cho bạn đọc có thêm thông tin về một giai đoạn lịch sử không thể nào quên của nhân loại. (...)
Edu Montesanti
ايدو مونتيسانتي
ادو مونت سانتی
Эду Монтесанти
Eδυ Moντεσαντι
埃杜·蒙特桑迪
エドゥモンテタンティ
에두 몬떼산띠
एडु मॉन्टेजन्ति
ਐਡਮੁਨੇਟਸੈਂਟੀ
එදු මොන්ටෙසන්ටි
এদু মন্টেসনটি
ايدو مونتيسانتي
ادو مونت سانتی
Эду Монтесанти
Eδυ Moντεσαντι
埃杜·蒙特桑迪
エドゥモンテタンティ
에두 몬떼산띠
एडु मॉन्टेजन्ति
ਐਡਮੁਨੇਟਸੈਂਟੀ
එදු මොන්ටෙසන්ටි
এদু মন্টেসনটি
quoted everywhere
citado em todos os lugares
citado em todos os lugares